2024年12月6日19:30,中国语言文学系拔尖班2024-2025秋季学期读书会在南光一102-1教室开展。本次读书会阅读书目为刘禾《跨语际实践——文学,民族文化与被译介的现代性(中国,1900-1937)》的第一章《导论:跨文化研究的语言问题》和第二章《国民性理论质疑》部分,由厦门大学中文系助理教授刘晓宇老师组织,2022级本科生林斯瑾领读,十余位拔尖班本科生共同参与。
读书会伊始,林斯瑾同学介绍到,跨语际实践的研究重心并不是技术意义上的翻译,而是翻译的历史条件,以及由不同语言间最初的接触而引发的话语实践。刘禾《跨语际实践》这本书所要考察的是新词语、新意义和新话语兴起、代谢,并在本国语言中获得合法性的过程。她从跨语际实践的视角,通过复原语言实践中各种历史关系赖以呈现的场所,考察了翻译中生成的现代性的不同层面,尤其是在中国近现代文学发生期,译介与中国现代性之间的具体关联,重新思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
林斯瑾同学从欧洲哲学家海德格尔与日本学者手冢富雄关于“语言\言葉(ことば)”的讨论,提出了翻译中的隔阂、言不尽意的困境,进而引出对翻译的定义和实际使用的解读。斯瑾还从等值关系的喻说、如何翻译差异——矛盾的修辞、旅行理论与后殖民批判、主方语言与客方语言等方面展开分享,内容翔实,分析独到。
刘晓宇老师对斯瑾同学的分享表示赞赏,并做了补充。她分享到,俄国作家钦吉斯·艾特玛托夫的作品《我的包着红头巾的小白杨》中的人物,虽然与中国作家路遥的作品《人生》中刘巧珍一样都包着红头巾,都有着如小白杨一般的健美形象,但在做具体的比较研究时,不能将两者简单等同挪用,“红头巾”和“小白杨”经过词语的旅行,也许已经发生了很多微妙的变化。同时,她也分享了达尔文主义在进入中国时,由吴稚晖等人所引征、修正的进化论思想是如何在译介中发生变化的。诸如此类的实例也指引我们去反思如刘晓宇老师所言“处于历史褶皱中的问题”,去思考东西方之间跨文化诠释和语言中介形式的可能性。
稍作休息后,同学们根据斯瑾同学的分享以及老师的补充进行了讨论,现场气氛热烈。讨论过程中,同学们由翻译与阐释学的话题延伸到社会学,进一步围绕当下社交媒体上新流行的“老登电影”话题展开分析。这是同学们借由《跨语际实践》所提供的方法论思维而延伸出的对当下文化现象的思考。
本次读书会,林斯瑾同学展现了扎实的理论功底和独到的见解,结合刘晓宇老师的精彩点评与引导,与会同学们均表示受益匪浅,理论视野得到了极大的开阔。
文:林洁
图:刘晓宇